Su obra: 1959-1965
Los primeros libros de la madurez:Desde Montevideanos hasta Gracias por el fuego
De esta etapa proceden tres obras fundamentales. Montevideanos, que incluye algunos de sus cuentos más conocidos, como "Los pocillos" o "Puntero izquierdo"; la novela La Tregua, que se convertirá en su libro más editado y traducido; y una de sus principales recopilaciones de crítica, Literatura uruguaya Siglo XX.
1959 / Cuentos
Montevideanos
Uno de los libros más importantes del autor, algunos de cuyos cuentos ("El presupuesto" o "Puntero izquierdo") llevaron a Alberto Zum Felde a considerar a Benedetti "el más completo hombre de letras de las últimas generaciones".
La primera edición es de Alfa (1959), en tanto que la segunda contiene un prólogo de Emir Rodríguez Monegal (1961). Hay nuevas ediciones de Alfa en 1964 y 1967, editorial que en 1972 lo vuelve a editar, ahora con carátula de Zabala. En paralelo, la filial argentina de Alfa lo publicará del otro lado del Río de la Plata en varias ediciones sucesivas. En 1968 Casa de las Américas lo edita en Cuba (con prólogo de Jesús Díaz) y en 1978 Nueva Imagen lo hace en México y lo reedita a razón de una nueva edición por año hasta 1989. Al retorno de la democracia, Nueva Imagen y Arca vuelven a editar Montevideanos en Uruguay (1986).
Incluye los siguientes cuentos: "El presupuesto", "Sábado de Gloria", "Inocencia", "La guerra y la paz", "Puntero izquierdo", "Esa boca", "Corazonada", "Aquí se respira bien", "No ha claudicado", "Almuerzo y dudas", "Se acabó la rabia", "Caramba y lástima", "Tan amigos", "Familia Iriarte", "Retrato de Elisa", "Los novios", "Los pocillos", "El resto es selva", "Déjanos caer".
1960 / Ensayo
El país de la cola de paja
Ensayo de mucho impacto en su momento, del que se realizaron nueve ediciones (la primera en Asir), y que Benedetti ya no quiso reeditar al regreso del exilio. "Lo que tendría que hacer hoy en lugar de reeditar el libro anterior, es escribir otro. El país es distinto, esa clase media que yo fustigaba es distinta, y yo mismo soy distinto, el mundo es distinto, y un país que sufrió once años de dictadura ya no puede ser el mismo" (Mario Benedetti: detrás de un vidrio claro, por Hugo Alfaro. Trilce, 1986).
1960 / Novela
La Tregua
Es la obra más conocida de Benedetti y la que cimentó su proyección internacional. Ha tenido 153 ediciones (la primera en Alfa, Montevideo) y numerosas adaptaciones a otros formatos, siendo la más recordada la que realizó Sergio Renán al cine (1974).
Traducciones
En alemán: Die Gnadenfrist, traducido por Willi Zurbrüggen (para la RFA: Lamuv-Verlag, 1984; y Piper, 1989/ para la RDA: Reclam, 1987/ para Alemania unificada: Lamuv-Verlag, 1996).
En árabe: Al-hudnah, traducido por Saleh Almanī (Dimashq, 2000 / Kalima, 2011).
En búlgaro: Otsrochkata, traducido por Ventzeslav Nicolov (Plovdiv, 1977).
En checo: Chvile oddechu, traducido por Kamil Uhlir (Odeon, 1967).
En chino: traducido por Liu Xiliang.
En coreano: editado por Changbi, 2015.
En danés: Fristen, traducido por Inger Lohmann (Rhodos, 1985).
En farsi: SAGE Publications, Irán, 2008.
En francés: La trève, traducido por Annie Morvan (Belfond, 1982 y 1996 / France loisirs, 1997 / Librairie générale française, 1998).
En georgiano: Traducido por Elsa Akhvlediani (Palitra, 2019).
En griego: traducido por Ismini Kansi (Odysseas,1982).
En holandés: Het uitstel, traducido por Fleur Bourgonje (Meulenhof, 1983 / Grote Letter Bibliotheek, 1987).
En inglés: The Truce, traducido por Benjamin Graham (Harper and Row, 1969) y Harry Morales (Pengüin, 2015).
En italiano: La tregua, traducido por Francesco Saba Sardi (Feltrinelli, 1983 / Nottetempo, 2014).
En noruego: Nådetid, traducido por Kåre Nilsson (Gyldendal, 1984).
En portugués: A trégua, traducido por Mustafa Yazbek (Brasiliense, 1989), por Mônica Stahel (Martins Fontes, 2000), por Pedro Gonzaga (L&PM, 2008) y por Sofía Castro Rodrigues y Virgílio Tenreiro Viseu (Cavalo de Ferro, 2016).
En ruso: Peredyška, traducido por R. Sašina, et al (Raduga, 1986).
En sueco: Nådatiden, traducido por Serge Mestre (Nordan, 1981).
1961 / Periodismo
Mejor es meneallo
Recopilación de las columnas de humor que publicaba en el semanario Marcha con el seudónimo Damocles. Radiografía ácida y a la vez llena de empatía por los habitantes de esa Montevideo que conoce como nadie. Editado por Alfa (Montevideo), está dividido en tres partes: Crónicas de entrecasa (1956-57), Crónicas de viaje (1957), y Últimas crónicas (1960-61). Cuatro años más tarde reunirá una segunda serie (Aquítestimonio, 1965), en ese caso ya incorporando los textos aparecidos en la revista Peloduro. En 1967 aparecerá una edición corregida (Bolsilibros Arca), que no es una suma de las dos series sino una síntesis.
1961 / Poesía
Poemas del hoyporhoy
La primera edición es de Alfa (Montevideo). En España, Visor la editará en 1998 como parte de la "Biblioteca Mario Benedetti". También se publicará en conjunto con Poemas de la oficina, en un volumen doble que llevará ambos títulos en portada, por parte de Visor (Madrid, 1984), Nueva Imagen (México 1988 y 1989), Seix Barral (Buenos Aires 1993 y 1998; y Montevideo 2001), Sudamericana (Barcelona, 2000), Punto de Lectura (México, 2002).
1963 / Teatro
Ida y vuelta
Obra premiada en las Primeras Jornadas de Teatro Nacional y en el Concurso de Obras Teatrales de El Galpón. Primera edición de editorial Talia (Buenos Aires, 1963). El texto aparece luego en la recopilación de Carlos Solórzano El teatro hispanoamericano contemporáneo, volumen 1 (México, D.F., Fondo de Cultura Económica, 1964, pp. 64-123). Más adelante se incluye en el volumen doble Dos comedias, junto con El reportaje (Montevideo, Alfa, 1968).
1963 / Crítica Literaria
Literatura uruguaya siglo XX
Obra premiada en el Premio Municipal de Literatura 1963. La primera edición es de Alfa, editorial que realiza una segunda edición aumentada en 1969. La edición más completa es la de 1997 (Seix Barral).
Incluye textos críticos sobre Carlos Reyles, Rodó, Emilio Oribe, Morosoli, Amorím, Espínola, Felisberto Hernández, Clara Silva, Serafín J. García. Líber Falco, Onetti, Garini, Porta, Bausero, Carlos Denis Molina, Fabregat Cúneo, Salsamendi, Sergio Visca, Martínez Moreno, Bordoli, Arregui, Armonía Somers, Idea Vilariño, Da Rosa, José Pedro Díaz, Taco Larreta, José María Firpo, Carlos Maggi, Amanda Berenguer, Ida Vitale, Anderssen Banchero, Angel Rama, Megget, Schinca, “Ceblás”, Silva Vila, Sommma, Circe Maia, Rosencof, Galeano, Peri Rossi, Ibero Gutiérrez, Delgado Aparaín y Courtoisie. Además de un análisis de la "Literatura de balneario" y un texto que intenta responder la recurrente pregunta "¿Qué hacemos con la crítica?"
1963 / Poesía
Noción de patria
Aunque luego vuelve a editarse en solitario en 1985 (Madrid, Visor), este libro suele encontrarse en volumen doble junto con Próximo prójimo, tal como ocurre, con ambos títulos en portada, con las ediciones de Nueva Imagen (Buenos Aires, 1987; México DF, 1989) y de Visor (Madrid, 1998). También está recopilado en Inventario Uno.
1963 / Poesía
Inventario Uno
En esta primera edición (Montevideo, editorial Alfa), la recopilación se llama simplemente Inventario, y recoge los libros anteriores Solo mientras tanto, Poemas de la oficina, y Poemas del hoyporhoy, a los que se suma el nuevo poemario Noción de patria. Queda excluido su libro inaugural, La víspera indeleble, de 1945, que ya no volverá a editar.
La segunda edición, de 1965, incorpora el libro Próximo prójimo. La tercera, dos años posterior, modifica el título, se pasa a llamar Inventario 67, y añade Contra los puentes levadizos. La cuarta se llama Inventario 70, suma A ras de sueño y Quemar las naves. En todos los casos se trata de ediciones de la editorial Alfa, de Uruguay.
En 1974 el libro vuelve a llamarse Inventario, sin la referencia al año en el título. Es una edición argentina, también de Alfa, y agrega el libro Letras de emergencia. Este es el contenido que se mantiene en las dos ediciones mexicanas de Nueva Imagen de 1978. En la ediciones de 1979 de Nueva Imagen y de Visor de 1980 (Madrid), se suman los libros Poemas de otros y La casa y el ladrillo.
1965 / Poesía
Próximo prójimo
Libro con poemas escritos en 1964 y 1965. Apareció por primera vez dentro de Inventario. Luego se lo editó junto con Noción de patria, en España (Visor, 1985), Argentina (Nueva Imagen, 1987), y México (Nueva Imagen, 1989). La editorial española Visor lo publicó en solitario en 1998, como quinta entrega de la Biblioteca Mario Benedetti.
1965 / Novela
Gracias por el fuego
Finalista del Premio Biblioteca Breve de Seix Barral, Barcelona, la primera edición se imprime en Montevideo en mayo de 1965 por parte de la editorial Alfa. El sello seguirá reeditando esta novela en años sucesivos y en 1972 llega a su novena edición. En 1969 había aparecido en México (Era) y en Cuba (Casa de las Américas). En 1974 en España (Laia) y en Argentina (Alfa Buenos Aires, agotada en un mes).
Traducciones
En alemán: Danke für das Feuer, traducido por Marie-Louise Nobs (Rotpunktverlag, 1987).
En esloveno: Hvala za ogen, traducido por Pablo Fajdiga y Pavlinka Korošec-Kocmur (Ilex-Impex, 1999).
En francés: L'étincelle, traducido por Tomas Namer y Claude Riva (Belfond, 1983).
En georgiano: Traducido por Elsa Akhvlediani (Palitra, 2019).
En polaco: Dziekuje za ogien, traducido por Anna Jasinska (Wydawnictwo Literackie, 1974).
En portugués: Obrigada pelo lume, traducido por David Machado (Cavalo de ferro, 2008 con revisión de Hélder Guégues y 2015 con revisión de Claudia Cháves de Almeida).
En ruso: Spasibo za ogonek, traducido por R. Sašina (Raduga, 1986).